Publicidade

Significado de reply

resposta; réplica

Etimologia e História de reply

reply(v.)

No final do século XIV, a palavra replien era usada para significar "responder verbalmente, dar uma resposta; fazer oposição, retaliar." Essa origem vem do francês antigo replier, que significa "responder, voltar atrás," e remonta ao latim tardio replicare, que também quer dizer "responder, repetir." Em latim clássico, o termo tinha o sentido de "dobrar para trás, voltar a dobrar, curvar-se," formado pela junção de re-, que indica "de volta, novamente" (veja re-), e plicare, que significa "dobrar" (derivada da raiz PIE *plek-, que se refere a "trançar").

O sentido literal clássico de "dobrar para trás, voltar ou dobrar (algo)" é atestado no inglês desde o início do século XV, mas hoje não é mais utilizado. O francês moderno répliquer se formou diretamente do verbo latino e é usado tanto no sentido de "replicar" quanto de "responder." Por outro lado, replier e reploier são reservados para os sentidos literais de "dobrar, dobrar para cima, enroscar-se." Palavras relacionadas incluem Replied e replying.

reply(n.)

"uma resposta, uma reação," especialmente uma em palavras ou por escrito, década de 1550, derivado de reply (v.).

Entradas relacionadas

Na década de 1520, o termo era usado para indicar "aquilo que pode ser respondido" (um sentido que hoje está obsoleto). Ele se originou do verbo latino replicare (veja reply (v.)) e da adição de -able. O significado científico de "aquilo que pode ser duplicado, que pode ser repetido experimentalmente" surgiu em 1953, derivado de replicate (v.). Um termo relacionado é Replicability.

A raiz proto-indo-europeia que significa "trançar." É uma forma estendida da raiz *pel- (2) "dobrar."

Pode formar parte ou a totalidade de palavras como: accomplice; application; apply; complex; complexion; complicate; complication; complicity; deploy; display; duplex; duplicate; duplicity; employ; explicate; explicit; exploit; flax; implex; implicate; implication; implicit; imply; multiply; perplex; perplexity; plait; plash (v.2) "entrelaçar;" pleat; -plex; plexus; pliable; pliant; plie; plight (n.1) "condição ou estado;" ply (v.1) "trabalhar com, usar;" ply (v.2) "dobrar; ply (n.) "uma camada, dobra;" replica; replicate; replication; reply; simplex; splay; triplicate.

Também pode ser a origem de: sânscrito prasna- "turbante;" grego plekein "trançar, entrelaçar, torcer, enredar," plektos "torcido;" latim plicare "dobrar, torcer, entrelaçar," plectere (particípio passado plexus) "trançar, entrelaçar;" eslavo antigo da Igreja plesti "trançar, entrelaçar, torcer," russo plesti; gótico flahta "trança;" nórdico antigo fletta, alto alemão antigo flehtan "trançar;" inglês antigo fleax "tecido feito de linho."

O elemento formador de palavras re- significa "de volta, retornando ao lugar original;" também pode ser entendido como "novamente, de novo, mais uma vez," e ainda transmite a ideia de "desfazer" ou "reverter," entre outros (veja a evolução dos sentidos abaixo). Essa forma já era utilizada por volta de 1200, originária do francês antigo re- e diretamente do latim re-, um prefixo inseparável que carrega os significados de "de novo; de volta; novamente; contra."

Watkins (2000) descreve esse prefixo como uma "forma de combinação latina que pode ter vindo do proto-indo-europeu *wret-, uma variante metatética de *wert-, que significa 'virar'." Já De Vaan afirma que a "única etimologia aceitável" para re- é a explicação de 2004, que reconstrói uma raiz no proto-indo-europeu *ure, significando "para trás."

No latim mais antigo, o prefixo se transformou em red- antes de vogais e do h-, uma forma que se preservou em palavras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, e, disfarçada, em render (verbo). Em alguns termos em inglês que vieram do francês e italiano, re- aparece como ra-, e a consoante seguinte frequentemente é duplicada (veja rally (v.1)).

Os diversos significados relacionados à ideia de "volta" conferem a re- uma ampla gama de sentidos: "um retorno; oposição; restauração a um estado anterior; transição para um estado oposto." A partir das interpretações mais amplas de "novamente," re- passa a indicar "repetição de uma ação," e nesse sentido é extremamente comum como elemento formador em inglês, aplicável a qualquer verbo. O Dicionário Oxford de Inglês (OED) observa que "é impossível tentar registrar todas as formas que resultam de seu uso," acrescentando que "o número delas é praticamente infinito ...."

Frequentemente, re- atua apenas como um intensificador, e em muitos dos empréstimos mais antigos do francês e do latim, seu sentido original foi esquecido, perdido em significados secundários ou enfraquecido a ponto de não ter mais conteúdo semântico aparente (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). Também é interessante comparar com o termo do século XIX revamp.

Parece que houve mais palavras desse tipo no inglês médio do que posteriormente. Exemplos incluem recomfort (verbo) "confortar, consolar; encorajar;" recourse (substantivo) "um processo, caminho, curso." O verbo Recover no inglês médio também podia significar "obter, conquistar" (felicidade, um reino, etc.) sem a ideia de recuperar algo, além de "ter a vantagem, superar; chegar a;" considere também o sentido jurídico de recovery como "obter (propriedade) por meio de julgamento ou processo legal."

Além disso, devido a mudanças sonoras e deslocamentos de acento, o prefixo re- às vezes perde completamente sua identidade (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) "restante," rally (v.1) "reunir"). Em algumas palavras, ele se reduz a r-, como em ransom (um duplo de redemption), rampart, etc.

A partir do inglês médio, re- também foi usado para formar palavras a partir de elementos germânicos e latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), e essa prática já existia no francês antigo (regret, regard, reward, etc.).

Quando precede uma palavra que começa com e, re- é separado por um hífen, como em re-establish, re-estate, re-edify, etc.; ou o segundo e recebe um trema, como em reëstablish, reëmbark, etc. O hífen também é usado às vezes para enfatizar a ideia de repetição ou iteração: como em sung e re-sung. O trema não é utilizado sobre outras vogais além de e quando re é prefixado: assim, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicidade

    Tendências de " reply "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "reply"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of reply

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade