Publicité

Signification de recipe

recette; formule de préparation; prescription

Étymologie et Histoire de recipe

recipe(n.)

Dans les années 1580, le terme désignait une « prescription médicale, une formule pour composer un remède écrite par un médecin ». Il provient du français récipé (15e siècle), lui-même issu du latin recipe, qui signifie « Prends ! » (ceci ou cela comme ingrédient). C'est la formule que les médecins écrivaient en tête de leurs prescriptions. Le sens figuré de « formule prescrite » apparaît dans les années 1640. L'utilisation pour désigner « des instructions pour préparer un aliment particulier » est attestée en 1716. L'ancien sens en anglais se retrouve principalement dans l'abréviation utilisée par les pharmaciens, Rx. On peut le comparer au mot receipt.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le terme receit désignait l'"acte de recevoir" et aussi une "énoncé des ingrédients et formule pour concocter une potion ou un médicament" (à comparer avec recipe). Il provient de l'anglo-français ou de l'ancien français du Nord receite, signifiant "reçu, recette, prescription" (vers 1300). Ce mot a été modifié sous l'influence de receit, qui signifie "il reçoit", dérivant du latin vulgaire *recipit et de l'ancien français recete. À l'origine, il vient du latin médiéval recepta, qui signifie "chose ou argent reçu". En latin classique, cela se traduisait par "reçu", le féminin du participe passé de recipere, qui signifie "tenir, contenir" (voir receive).

Après environ 1500, le -p- classique a commencé à réapparaître dans le mot anglais, mais la prononciation n'a pas suivi cette tendance. Des mots comme Conceit, deceit et receipt proviennent tous du latin capere. Dans les trois cas, le -p- a parfois été rétabli, mais il n'est resté que dans le dernier. Le sens de "reçu écrit pour accuser réception d'un objet spécifié" est attesté vers 1600.

Vers 1300, le verbe receiven signifiait « prendre possession de quelque chose, accepter de le recevoir », et était également utilisé en référence au sacrement. Il provient du vieux français du Nord receivre (ou recoivre en ancien français), qui signifiait « saisir, prendre, ramasser ; accueillir, accepter ». Ce mot vient du latin recipere, qui se traduisait par « reprendre, ramener, récupérer ; prendre pour soi, admettre ». Il se compose de re-, qui indique un retour (même si le sens exact ici reste flou, voir re-), et de -cipere, une forme dérivée de capere, signifiant « prendre » (issu de la racine indo-européenne *kap-, qui évoe « saisir »).

À partir de 1300, le verbe a également pris le sens de « accueillir (d'une manière précise) ». Au début du 14e siècle, il a évolué pour signifier « attraper comme un réceptacle ». Vers le milieu du 14e siècle, il a été utilisé pour exprimer l'idée de « recevoir comme une récompense ». À la fin du 14e siècle, il a pris le sens d'« accepter comme autoritaire ou vrai », et a aussi été employé pour désigner le fait de « subir un coup ou une blessure ». L'utilisation dans le contexte de la radio et, plus tard, de la télévision, est attestée depuis 1908. On trouve aussi des formes dérivées comme Received et receiving. L'expression Receiving line apparaît en 1933.

D'autres verbes anglais aujourd'hui obsolètes, issus de la même racine latine mais sous différentes formes, incluent recept, qui signifiait « recevoir, accueillir » (au début du 15e siècle, recepten, dérivé du vieux français recepter, variante de receter et du latin receptus). On peut également comparer avec receipt, qui avait aussi une forme verbale en moyen anglais : receiten.

La racine proto-indo-européenne signifie « saisir ».

Elle pourrait constituer tout ou partie de : accept; anticipate; anticipation; behave; behoof; behoove; cable; cacciatore; caitiff; capable; capacious; capacity; capias; capiche; capstan; caption; captious; captivate; captive; captor; capture; case (n.2) « réceptacle » ; catch; catchpoll; cater; chase (n.1) « une chasse » ; chase (v.) « courir après, chasser » ; chasse; chasseur; conceive; cop (v.) « saisir, attraper » ; copper (n.2) « policier » ; deceive; emancipate; except; forceps; gaffe; haft; have; hawk (n.) ; heave; heavy; heft; incapacity; inception; incipient; intercept; intussusception; manciple; municipal; occupy; participation; perceive; precept; prince; purchase; receive; recipe; recover; recuperate; sashay; susceptible.

Elle pourrait également être à l'origine de : le sanskrit kapati « deux poignées » ; le grec kaptein « avaler, engloutir », kope « rame, poignée » ; le latin capax « capable de contenir beaucoup, large », capistrum « licou », capere « saisir, attraper ; être assez grand pour ; comprendre » ; le letton kampiu « saisir » ; l'ancien irlandais cacht « servante », littéralement « captive » ; le gallois caeth « captif, esclave » ; le gothique haban « avoir, tenir » ; l'ancien anglais hæft « poignée », habban « avoir, tenir ».

    Publicité

    Tendances de " recipe "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "recipe"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of recipe

    Publicité
    Tendances
    Publicité