Publicité

Signification de peso

monnaie; unité monétaire dans certains pays d'Amérique latine

Étymologie et Histoire de peso

peso(n.)

« Pièce espagnole, le dollar espagnol », également une monnaie dans divers pays hispano-américains, des années 1550, dérivé de l’espagnol peso, qui signifie littéralement « un poids », lui-même issu du latin médiéval pensum, forme passée du verbe latin pendere signifiant « suspendre, faire pendre ; peser ; payer » (provenant de la racine indo-européenne *(s)pen- signifiant « tirer, étirer, filer »). Pour le sens financier du verbe latin, voir pound (n.1).

Entrées associées

[unité de poids fondamentale] En vieil anglais, pund signifie "livre" (en poids ou en monnaie), mais aussi "pinte". Ce terme provient du proto-germanique *punda-, qui désigne la livre comme unité de mesure de poids. On le retrouve dans le gothique pund, l'ancien haut allemand phunt, l'allemand Pfund, le moyen néerlandais pont, ainsi que dans l'ancien frison et l'ancien norrois pund. C'est un emprunt ancien au latin pondo, qui signifie également "livre", utilisé à l'origine dans l'expression libra pondo, soit "une livre en poids". Ce dernier terme vient de pondo (adverbe) qui signifie "en poids", lui-même dérivé de l'ablatif de pondus ("poids"). Ce mot provient de la racine pendere, qui signifie "pendre, faire pendre ; peser" (issue de la racine indo-européenne *(s)pen-, qui évoque l'idée de tirer, d'étirer ou de faire tourner quelque chose). On peut imaginer que cette notion de poids était liée à la façon dont un objet pesant étirait une corde.

Le sens de "unité monétaire" apparaît également en vieil anglais, où il désignait à l'origine "une livre (de la Tour) d'argent".

Au Moyen Âge, plusieurs systèmes de mesure coexistaient : la Tower pound (12 onces), la merchant's pound (15 onces), l'avoirdupois (16 onces) et la Troy (12 onces). Le système de la livre de 16 onces s'est imposé avant la fin du XIVe siècle. Le Pound cake (1747) tire son nom du fait qu'il contient environ une livre de chaque ingrédient. L'expression Pound of flesh provient de la pièce "Le Marchand de Venise", acte IV, scène i. Les abréviations lb. et £ viennent de libra ("livre") et reflètent la pratique médiévale de tenir les comptes en latin (voir Libra).

A peny yn seson spent wille safe a pounde. [Paston Letters, 1457]
Un sou dépensé en saison en épargnera un livre. [Lettres de Paston, 1457]

Monnaie en argent d'Espagne et de certains pays hispano-américains, 1811, issue de l'espagnol peseta, un diminutif de pesa signifiant "poids," dérivé du latin médiéval pensum (voir peso).

La racine proto-indo-européenne signifie « tirer, étirer, filer ».

Elle pourrait constituer tout ou partie de : append; appendix; avoirdupois; compendium; compensate; compensation; counterpoise; depend; dispense; equipoise; expend; expense; expensive; hydroponics; impend; painter (n.2) « corde ou chaîne qui maintient une ancre au flanc d'un navire » ; pansy; penchant; pend; pendant; pendentive; pending; pendular; pendulous; pendulum; pension; pensive; penthouse; perpendicular; peso; poise; ponder; ponderous; pound (n.1) « mesure de poids » ; prepend; prepense; preponderate; propensity; recompense; span (n.1) « distance entre deux objets » ; span (n.2) « deux animaux conduits ensemble » ; spangle; spanner; spend; spider; spin; spindle; spinner; spinster; stipend; suspend; suspension.

Elle pourrait également être à l'origine de : le latin pendere « suspendre, faire pendre », pondus « poids » (peut-être l'idée est-elle que le poids d'un objet se mesure à la façon dont il étire une corde), pensare « peser, considérer » ; le grec ponos « labeur », ponein « peiner » ; le lituanien spendžiu, spęsti « tendre un piège » ; l'ancien slavon d'église peti « étirer, tendre », pato « entrave », pina « je file » ; l'ancien anglais spinnan « filer », spannan « unir, attacher ; étirer, tendre » ; l'arménien henum « je tisse » ; le grec patos « vêtement », littéralement « ce qui est filé » ; le lituanien pinu « je tresse, je tisse », spandau « je file » ; le moyen gallois cy-ffiniden « araignée » ; l'ancien anglais spinnan « tirer et tordre des fibres pour en faire du fil », spiðra « araignée », littéralement « fileuse ».

    Publicité

    Tendances de " peso "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "peso"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of peso

    Publicité
    Tendances
    Publicité