Publicité

Signification de incision

incision; coupure; ouverture

Étymologie et Histoire de incision

incision(n.)

À la fin du 14e siècle, le terme désigne « une incision réalisée en chirurgie ». Il provient de l'ancien français incision (13e siècle) et du latin incisionem (au nominatif incisio), qui signifie « une coupe, une incision », bien que ce sens soit principalement figuré. Ce mot est un nom d'action dérivé du participe passé de incīdere, qui signifie « couper, trancher, ouvrir ». Il se compose de in-, signifiant « dans, en, sur » (provenant de la racine indo-européenne *en, qui signifie « dans »), et de -cidere, une forme dérivée de caedere, qui signifie « couper » (issu de la racine indo-européenne *kae-id-, signifiant « frapper »). Le sens « acte de couper » apparaît au début du 15e siècle.

Entrées associées

Au début du 15e siècle, le mot inscisif désignait quelque chose comme "tranchant, coupant avec un bord aiguisé". Il provient du vieux français incisif (dans un contexte médical, cela signifiait "invasif, efficace") et remonte directement au latin médiéval incisivus. En latin, on trouve incis-, qui est la racine du participe passé de incīdere, signifiant "couper dans" (voir aussi incision). À l'origine, le terme avait un sens littéral. C'est seulement en 1850 qu'il a été utilisé dans un sens figuré pour décrire une personne "mentalement acérée, capable de s'exprimer de manière vive et claire", emprunté au français. On trouve aussi les dérivés : Incisively et incisiveness.

L'élément in- signifie "dans, en, sur," et se retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir-, selon l'assimilation de -n- avec la consonne qui suit. Il provient du latin in-, qui signifie "dans," et remonte à la racine indo-européenne *en, signifiant également "dans."

En ancien français, et donc en moyen anglais, cet élément s'est souvent transformé en en-. En anglais, il avait tendance à revenir à la forme latine in-, mais pas toujours, ce qui explique des paires comme enquire/inquire. Il existait aussi une forme native, qui en vieux saxon apparaissait généralement comme on- (comme dans l'ancien anglais onliehtan, signifiant "éclairer"). Certains de ces verbes ont survécu en moyen anglais, comme inwrite, qui signifie "inscrire," mais ils semblent tous avoir disparu aujourd'hui.

*

Il ne faut pas le confondre avec in- (1), qui signifie "non." Ce dernier était aussi un préfixe courant en latin, ce qui a conduit à des ambiguïtés. Par exemple, pour les Romains, impressus pouvait signifier "pressé" ou "non pressé." De même, inaudire voulait dire "entendre," tandis que inauditus signifiait "inconnu." En latin tardif, investigabilis pouvait désigner quelque chose "qui peut être exploré" ou "qui ne peut pas l'être." Le latin invocatus signifiait "non appelé, non invité," alors que invocare voulait dire "appeler, faire appel à." Cette confusion a également conduit à des oppositions en anglais par rapport au français identique, comme avec inhabitable, qui signifie "inhabitable."

Ce problème persiste en anglais. L'exemple le plus souvent cité est l'hésitation autour de inflammable, qui peut prêter à confusion. Le mot implume (dans les années 1610) signifiait "doter de plumes," tandis que implumed (vers 1600) voulait dire "sans plumes." Le terme impliable peut désigner quelque chose "qui peut être impliqué" (1865) ou "rigide" (1734). Au XVIIe siècle, impartible pouvait signifier "indivisible" ou "susceptible d'être transmis." Le mot impassioned peut être interprété comme "indifférent" ou, au contraire, "profondément ému par la passion." Le terme inanimate (adjectif) désigne quelque chose "sans vie," mais Donne l'emploie comme verbe pour signifier "insuffler la vie ou l'énergie." Le mot irruption désigne une "invasion," tandis que irruptible signifie "inviolable."

En plus de improve, qui signifie "utiliser à son avantage," le moyen anglais avait aussi un verbe improve signifiant "démontrer l'erroné" (XVe siècle). Le verbe inculpate signifie "accuser," mais inculpable désigne quelqu'un "non coupable, exempt de reproches." Le mot infestive a désigné quelque chose de "gênant, ennuyeux" (années 1560, dérivé de infest) et "non festif" (années 1620). En moyen anglais, inflexible pouvait signifier "incapable d'être plié" ou "susceptible d'être influencé." Au XVIIe siècle, informed pouvait désigner une personne "bien informée," mais aussi "animée, formée" ou "non formée, informe" ("C'était un usage maladroit" [OED]). Le terme inhabited a signifié "habité" (années 1560) et "inoccupé" (années 1610). De même, inhabitable a été utilisé en anglais dans des sens opposés, et cette confusion remonte au latin tardif.

*kaə-id-, racine proto-indoeuropéenne signifiant "frapper."

Elle pourrait constituer tout ou partie de : abscise; avicide; biocide; caesarian; caesura; cement; chisel; -cide; circumcise; circumcision; concise; decide; decision; deicide; excise (v.); excision; felicide; feticide; filicide; floricide; fratricide; fungicide; gallinicide; genocide; germicide; herbicide; homicide; incise; incision; incisor; infanticide; insecticide; legicide; liberticide; libricide; matricide; parricide; patricide; pesticide; precise; precision; prolicide; scissors; senicide; spermicide; suicide; uxoricide; verbicide.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : le sanskrit skhidati "frappe, déchire ;" le latin caedere "frapper à mort, abattre, tuer ;" le lituanien kaišti "raser ;" l'arménien xait'em "poignarder ;" l'albanais qeth "raser ;" le moyen néerlandais heien "enfoncer des pieux," l'ancien haut allemand heia "marteau en bois," l'allemand heien "frapper."

    Publicité

    Partager "incision"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of incision

    Publicité
    Tendances
    Publicité