Anuncios

Significado de sanctify

santificar; consagrar; hacer sagrado

Etimología y Historia de sanctify

sanctify(v.)

Finales del siglo XIV, seintefien significa "consagrar, apartar para un uso sagrado." Alrededor de 1400, se usaba para "hacer algo santo o legítimo mediante una sanción religiosa." Proviene del francés antiguo saintefier, que significa "sanctificar" (siglo XII, en francés moderno sanctifier), y a su vez del latín tardío sanctificare, que se traduce como "hacer santo." Este término se forma a partir de sanctus, que significa "santo" (consulta saint (n.)), y de una forma del verbo facere, que significa "hacer, llevar a cabo" (proveniente de la raíz protoindoeuropea *dhe-, que significa "poner, establecer").

La forma del término se modificó en inglés alrededor de 1400 para alinearse con el latín. A partir de la década de 1520, especialmente en la obra de Tyndale, se usó para "liberar del pecado." El sentido transferido de "hacer digno de respeto" surgió alrededor de 1600. Términos relacionados incluyen Sanctified y sanctifying.

Entradas relacionadas

A principios del siglo XII, se utilizaba como adjetivo seinte, que significa "santo, divinamente inspirado, digno de adoración." Este término se colocaba antes de los nombres propios, como en Sainte Marian Magdalene, entre otros. Provenía del francés antiguo saint, seinte, que también significaba "santo, piadoso, devoto," y se originaba en el latín sanctus, que se traduce como "santo, consagrado." Este último era el participio pasado de sancire, que significa "consagrar" (consulta sacred). Con el tiempo, este nuevo término reemplazó o modificó el antiguo inglés sanct, que se tomaba directamente del latín sanctus.

Inicialmente, el uso del adjetivo antes del nombre de una persona canonizada llevó a que, hacia el año 1200, se empleara en inglés como sustantivo. Así, comenzó a referirse a "un cristiano canonizado específico," y también a "uno de los elegidos, un miembro del cuerpo de Cristo, alguien consagrado o apartado para el servicio de Dios." En un sentido del Antiguo Testamento, podía significar "un profeta precristiano."

Hacia finales del siglo XIII, se documentó el uso del término para describir "una persona moral o virtuosa, alguien puro o recto en corazón y vida."

En el latín tardío y el francés antiguo, los adjetivos también se usaban como sustantivos, refiriéndose a "un santo" o "una reliquia sagrada." La palabra latina también dio origen al español santo, santa, al italiano san, entre otros, y eventualmente se convirtió en la raíz de la palabra en la mayoría de las lenguas germánicas, como el frisón antiguo sankt, el holandés sint y el alemán Sanct.

Perhaps you have imagined that this humility in the saints is a pious illusion at which God smiles. That is a most dangerous error. It is theoretically dangerous, because it makes you identify a virtue (i.e., a perfection) with an illusion (i.e., an imperfection), which must be nonsense. It is practically dangerous because it encourages a man to mistake his first insights into his own corruption for the first beginnings of a halo round his own silly head. No, depend upon it; when the saints say that they—even they—are vile, they are recording truth with scientific accuracy. [C.S. Lewis, "The Problem of Pain," 1940]
Quizás has imaginado que esta humildad en los santos es una ilusión piadosa que Dios aprueba. Ese es un error muy peligroso. Teóricamente, es peligroso porque te lleva a confundir una virtud (es decir, una perfección) con una ilusión (es decir, una imperfección), lo cual no tiene sentido. Prácticamente, es peligroso porque anima a una persona a confundir sus primeros destellos de autoconocimiento sobre su propia corrupción con los inicios de un halo alrededor de su propia cabeza ridícula. No, confía en esto; cuando los santos dicen que ellos—sí, incluso ellos—son viles, están expresando una verdad con precisión científica. [C.S. Lewis, "The Problem of Pain," 1940]

*dhē-, raíz del Proto-Indoeuropeo que significa "poner, colocar."

Podría formar parte de palabras como: abdomen; abscond; affair; affect (v.1) "dejar una impresión mental en;" affect (v.2) "fingir;" affection; amplify; anathema; antithesis; apothecary; artifact; artifice; beatific; benefice; beneficence; beneficial; benefit; bibliothec; bodega; boutique; certify; chafe; chauffeur; comfit; condiment; confection; confetti; counterfeit; deed; deem; deface; defeasance; defeat; defect; deficient; difficulty; dignify; discomfit; do (v.); doom; -dom; duma; edifice; edify; efface; effect; efficacious; efficient; epithet; facade; face; facet; facial; -facient; facile; facilitate; facsimile; fact; faction (n.1) "partido político;" -faction; factitious; factitive; factor; factory; factotum; faculty; fashion; feasible; feat; feature; feckless; fetish; -fic; fordo; forfeit; -fy; gratify; hacienda; hypothecate; hypothesis; incondite; indeed; infect; justify; malefactor; malfeasance; manufacture; metathesis; misfeasance; modify; mollify; multifarious; notify; nullify; office; officinal; omnifarious; orifice; parenthesis; perfect; petrify; pluperfect; pontifex; prefect; prima facie; proficient; profit; prosthesis; prothesis; purdah; putrefy; qualify; rarefy; recondite; rectify; refectory; sacrifice; salmagundi; samadhi; satisfy; sconce; suffice; sufficient; surface; surfeit; synthesis; tay; ticking (n.); theco-; thematic; theme; thesis; verify.

También podría ser la fuente de: sánscrito dadhati "pone, coloca;" avéstico dadaiti "él pone;" persa antiguo ada "él hizo;" hitita dai- "colocar;" griego tithenai "poner, colocar;" latín facere "hacer, llevar a cabo; realizar; provocar;" lituano dėti "poner;" polaco dziać się "estar sucediendo;" ruso delat' "hacer;" alto alemán antiguo tuon, alemán tun, inglés antiguo don "hacer."

    Anuncios

    Tendencias de " sanctify "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sanctify"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sanctify

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios