Publicité

Signification de impart

transmettre; partager; communiquer

Étymologie et Histoire de impart

impart(v.)

Au début du 15e siècle, le verbe signifiait « donner une partie de ses biens ». À la fin du 15e siècle, il a évolué pour signifier « partager, participer à quelque chose ». Il vient de l'ancien français empartir ou impartir, qui signifiait « attribuer, allotir, partager » (14e siècle). Cette expression provient du latin tardif impartire (aussi impertire), signifiant « partager avec quelqu'un, diviser, communiquer ». Elle est formée à partir de in-, qui signifie « dans » ou « en » (issu de la racine indo-européenne *en, signifiant « dans »), et de partire, qui veut dire « diviser, partager » (provenant de pars, signifiant « une partie, un morceau, une part », issu de la racine indo-européenne *pere- (2), qui signifie « accorder, allotir »).

Le sens de « communiquer des connaissances ou des informations » est apparu dans les années 1540. À l'origine, ce mot n'était pas limité aux choses immatérielles, mais il est maintenant généralement utilisé pour désigner uniquement les qualités. Les formes dérivées incluent : Imparted, imparting, impartment.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le mot était utilisé pour désigner quelque chose d'« indivisible, incapable d'être séparé », dérivant du latin médiéval impartibilis. On peut le décomposer en im-, qui signifie « non, opposé à », et part (verbe). Dans les années 1630, il a pris le sens de « capable d'être transmis », provenant de impart (verbe) et de -ible. Aujourd'hui, il est peu utilisé dans l'un ou l'autre de ces sens.

L'élément in- signifie "dans, en, sur," et se retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir-, selon l'assimilation de -n- avec la consonne qui suit. Il provient du latin in-, qui signifie "dans," et remonte à la racine indo-européenne *en, signifiant également "dans."

En ancien français, et donc en moyen anglais, cet élément s'est souvent transformé en en-. En anglais, il avait tendance à revenir à la forme latine in-, mais pas toujours, ce qui explique des paires comme enquire/inquire. Il existait aussi une forme native, qui en vieux saxon apparaissait généralement comme on- (comme dans l'ancien anglais onliehtan, signifiant "éclairer"). Certains de ces verbes ont survécu en moyen anglais, comme inwrite, qui signifie "inscrire," mais ils semblent tous avoir disparu aujourd'hui.

*

Il ne faut pas le confondre avec in- (1), qui signifie "non." Ce dernier était aussi un préfixe courant en latin, ce qui a conduit à des ambiguïtés. Par exemple, pour les Romains, impressus pouvait signifier "pressé" ou "non pressé." De même, inaudire voulait dire "entendre," tandis que inauditus signifiait "inconnu." En latin tardif, investigabilis pouvait désigner quelque chose "qui peut être exploré" ou "qui ne peut pas l'être." Le latin invocatus signifiait "non appelé, non invité," alors que invocare voulait dire "appeler, faire appel à." Cette confusion a également conduit à des oppositions en anglais par rapport au français identique, comme avec inhabitable, qui signifie "inhabitable."

Ce problème persiste en anglais. L'exemple le plus souvent cité est l'hésitation autour de inflammable, qui peut prêter à confusion. Le mot implume (dans les années 1610) signifiait "doter de plumes," tandis que implumed (vers 1600) voulait dire "sans plumes." Le terme impliable peut désigner quelque chose "qui peut être impliqué" (1865) ou "rigide" (1734). Au XVIIe siècle, impartible pouvait signifier "indivisible" ou "susceptible d'être transmis." Le mot impassioned peut être interprété comme "indifférent" ou, au contraire, "profondément ému par la passion." Le terme inanimate (adjectif) désigne quelque chose "sans vie," mais Donne l'emploie comme verbe pour signifier "insuffler la vie ou l'énergie." Le mot irruption désigne une "invasion," tandis que irruptible signifie "inviolable."

En plus de improve, qui signifie "utiliser à son avantage," le moyen anglais avait aussi un verbe improve signifiant "démontrer l'erroné" (XVe siècle). Le verbe inculpate signifie "accuser," mais inculpable désigne quelqu'un "non coupable, exempt de reproches." Le mot infestive a désigné quelque chose de "gênant, ennuyeux" (années 1560, dérivé de infest) et "non festif" (années 1620). En moyen anglais, inflexible pouvait signifier "incapable d'être plié" ou "susceptible d'être influencé." Au XVIIe siècle, informed pouvait désigner une personne "bien informée," mais aussi "animée, formée" ou "non formée, informe" ("C'était un usage maladroit" [OED]). Le terme inhabited a signifié "habité" (années 1560) et "inoccupé" (années 1610). De même, inhabitable a été utilisé en anglais dans des sens opposés, et cette confusion remonte au latin tardif.

*perə-, une racine proto-indo-européenne qui signifie "accorder, attribuer" (et par extension, "recevoir en retour"). Elle pourrait être liée à *pere- (1) qui signifie "produire, procurer."

On la retrouve peut-être dans des mots comme : apart, apartment, bipartient, bipartisan, bipartite, compartment, depart, department, ex parte, impart, jeopardy, multipartite, parcel, parse, part, partial, participate, participation, particle, particular, particulate, partisan, partition, partitive, partner, party, portion, proportion, quadripartite, repartee, tripartite.

Elle pourrait également être à l'origine de mots comme le sanskrit purtam signifiant "récompense", le hittite parshiya- pour "fraction, partie", le grec peprotai qui veut dire "il a été accordé", et le latin partem (au nominatif pars) qui signifie "une partie, un morceau", ainsi que portio pour "part, portion".

    Publicité

    Partager "impart"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of impart

    Publicité
    Tendances
    Publicité