Publicité

Signification de destine

destiner; désigner; ordonner

Étymologie et Histoire de destine

destine(v.)

Au milieu du 14e siècle, on trouve destinen, qui signifie "réserver, ordonner ou désigner à un usage particulier." Ce terme vient du vieux français destiner (12e siècle), lui-même issu du latin destinare, signifiant "rendre quelque chose solide ou ferme, établir." Ce mot se décompose en de-, qui exprime l'idée de complétude ou de formalité (voir de-), et -stinare, qui est lié à stare, signifiant "se tenir debout." On remonte ainsi à la racine indo-européenne *steno-, une forme suffixée de *sta-, qui évoque l'idée de "se tenir debout, rendre quelque chose ferme."

À l'origine, en anglais, ce terme était surtout utilisé pour décrire les actions des divinités, du destin, etc. Plus tard, à partir du début du 16e siècle, il a évolué pour désigner les choix ou actions humaines, prenant le sens de "prédestiner, comme par un décret divin." On trouve également le mot Destined, qui lui est lié.

Entrées associées

Au milieu du XIVe siècle, le terme predestinacioun est utilisé pour désigner « l'action de Dieu qui, par sa grâce, préordonne certains hommes à la salvation ou à la vie éternelle ». Il provient du vieux français predestinacion et du latin ecclésiastique praedestinationem (au nominatif praedestinatio), signifiant « une détermination préalable ». Ce mot latin est un nom d'action dérivé du participe passé de praedestinare, qui signifie « fixer un but à l'avance ; désigner ou décider quelque chose à l'avance ». Il se compose de prae, qui signifie « avant » (voir pre-), et de destinare, qui veut dire « désigner, déterminer » (voir destine (v.)).

Augustin a été le premier à utiliser ce mot dans un contexte théologique, mais c'est Calvin qui lui a donné une plus grande visibilité. On trouve aussi le terme Predestinarian, qui désigne « une personne croyant en la doctrine de la prédestination », apparu dans les années 1660.

Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of his onlybegotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity. [From article xvii of the Thirty-nine Articles of Religion of the Church of England]
La prédestination à la vie est le dessein éternel de Dieu. Avant même la création du monde, il a décidé, par un conseil qui nous reste secret, de sauver de la malédiction et de la damnation ceux qu'il a choisis en Christ parmi l'humanité, et de les conduire, par le Christ, à une salvation éternelle, comme des vases destinés à l'honneur. Ainsi, ceux qui bénéficient d'un tel don divin sont appelés selon le dessein de Dieu, grâce à son Esprit qui agit en temps voulu. Par la grâce, ils répondent à cet appel, sont justifiés gratuitement, deviennent des fils de Dieu par adoption, et sont transformés à l'image de son Fils unique, Jésus-Christ. Ils s'engagent dans de bonnes œuvres avec piété, et finalement, par la miséricorde de Dieu, ils atteignent la félicité éternelle. [Extrait de l'article xvii des Trente-neuf Articles de la religion de l'Église d'Angleterre]

C'est un élément actif de formation de mots en anglais, présent dans de nombreux verbes hérités du français et du latin. Il provient du latin de, qui signifie « vers le bas, depuis, de, hors de, concernant » (voir de). En latin, il était aussi utilisé comme préfixe, généralement pour exprimer l'idée de « descente, éloignement, séparation, provenance » et pouvait aussi signifier « jusqu'au fond, totalement », d'où son sens de « complètement » dans de nombreux mots anglais.

En tant que préfixe latin, il avait également la fonction d'annuler ou d'inverser l'action d'un verbe. C'est ainsi qu'il a évolué pour devenir un préfixe privatif en anglais, signifiant « non, faire l'opposé de, annuler ». C'est sa fonction principale en tant que préfixe vivant dans la langue anglaise aujourd'hui, comme on le voit dans des mots tels que defrost (1895), defuse (1943), de-escalate (1964), etc. Dans certains cas, il apparaît sous une forme réduite, semblable à dis-.

*stā-, une racine proto-indo-européenne qui signifie « se tenir debout, poser, rendre ou être ferme », avec des dérivés évoquant « un lieu ou une chose qui se tient ».

On la retrouve peut-être dans tout ou partie des mots suivants : Afghanistan, Anastasia, apostasy, apostate, armistice, arrest, assist, astatic, astatine, Baluchistan, bedstead, circumstance, consist, constable, constant, constitute, contrast, cost, desist, destination, destine, destitute, diastase, distance, distant, ecstasy, epistasis, epistemology, establish, estaminet, estate, etagere, existence, extant, Hindustan, histidine, histo-, histogram, histology, histone, hypostasis, insist, instant, instauration, institute, interstice, isostasy, isostatic, Kazakhstan, metastasis, obstacle, obstetric, obstinate, oust, Pakistan, peristyle, persist, post (n.1) « bois dressé », press (v.2) « contraindre à servir », presto, prostate, prostitute, resist, rest (v.2) « rester, demeurer », restitution, restive, restore, shtetl, solstice, stable (adj.) « sûr contre la chute », stable (n.) « bâtiment pour animaux domestiques », stage, stalag, stalwart, stamen, -stan, stance, stanchion, stand, standard, stanza, stapes, starboard, stare decisis, stasis, -stat, stat, state (n.1) « circonstances, conditions », stater, static, station, statistics, stator, statue, stature, status, statute, staunch (adj.) « fort, solide », stay (v.1) « s’arrêter, rester sur place », stay (n.2) « corde solide soutenant le mât d’un navire », stead, steed, steer (n.) « bovin mâle destiné à la viande », steer (v.) « diriger le cours d’un véhicule », stem (n.) « tige d’une plante », stern (n.) « partie arrière d’un navire », stet, stoa, stoic, stool, store, stound, stow, stud (n.1) « tête de clou, bouton », stud (n.2) « cheval de reproduction », stylite, subsist, substance, substitute, substitution, superstition, system, Taurus, understand.

Elle pourrait également être à l’origine de : le sanskrit tisthati « se tient », l’avestique histaiti « se tenir », le persan -stan « pays », littéralement « là où l’on se tient », le grec histēmi « mettre, placer, faire tenir, peser », stasis « immobilité », statos « placé », stylos « pilier », le latin sistere « rester immobile, arrêter, faire tenir, placer, produire en justice », status « manière, position, condition, attitude », stare « se tenir », statio « station, poste », le lituanien stojuos « je me place », statau « je place », l’ancien slavon staja « je me place », stanu « position », le gothique standan, l’ancien anglais standan « se tenir », stede « lieu », l’ancien norrois steði « enclume », l’ancien irlandais sessam « l’acte de se tenir ».

    Publicité

    Tendances de " destine "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "destine"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of destine

    Publicité
    Tendances
    Publicité